Acts 3:10

Stephanus(i) 10 επεγινωσκον τε αυτον οτι ουτος ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη ωραια πυλη του ιερου και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω
LXX_WH(i)
    10 G1921 [G5707] V-IAI-3P επεγινωσκον G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM | ουτος G846 P-NSM | αυτος G2258 [G5713] V-IXI-3S | ην G3588 T-NSM ο G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1654 N-ASF ελεημοσυνην G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G5611 A-DSF ωραια G4439 N-DSF πυλη G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G4130 [G5681] V-API-3P επλησθησαν G2285 N-GSN θαμβους G2532 CONJ και G1611 N-GSF εκστασεως G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4819 [G5761] V-RAP-DSN συμβεβηκοτι G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  10 G1921 V-IAI-3P ἐπεγίνωσκον G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G3754 CONJ ὅτι G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSM G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G1654 N-ASF ἐλεημοσύνην G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G5611 A-DSF ὡραίᾳ G4439 N-DSF πύλῃ G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ, G2532 CONJ καὶ G4130 V-API-3P ἐπλήσθησαν G2285 N-GSN θάμβους G2532 CONJ καὶ G1611 N-GSF ἐκστάσεως G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G4819 V-RAP-DSN συμβεβηκότι G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 10 (ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ), καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
TR(i)
  10 G1921 (G5707) V-IAI-3P επεγινωσκον G5037 PRT τε G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1654 N-ASF ελεημοσυνην G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G5611 A-DSF ωραια G4439 N-DSF πυλη G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G4130 (G5681) V-API-3P επλησθησαν G2285 N-GSN θαμβους G2532 CONJ και G1611 N-GSF εκστασεως G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4819 (G5761) V-RAP-DSN συμβεβηκοτι G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 10 ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν, ὅτι οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
RP(i)
   10 G1921 [G5707]V-IAI-3PεπεγινωσκονG5037PRTτεG846P-ASMαυτονG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSMοG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG1654N-ASFελεημοσυνηνG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG5611A-DSFωραιαG4439N-DSFπυληG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG2532CONJκαιG4130 [G5681]V-API-3PεπλησθησανG2285N-GSNθαμβουvG2532CONJκαιG1611N-GSFεκστασεωvG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG4819 [G5761]V-RAP-DSNσυμβεβηκοτιG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 10 ἐπεγίνωσκον ⸀δὲ αὐτὸν ὅτι ⸀οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
f35(i) 10 επεγινωσκον τε αυτον οτι ουτος ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη ωραια πυλη του ιερου και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω
IGNT(i)
  10 G1921 (G5707) επεγινωσκον   G5037 τε And They Recognized G846 αυτον Him G3754 οτι That G3778 ουτος He G2258 (G5713) ην It Was G3588 ο Who G4314 προς   G3588 την For G1654 ελεημοσυνην Alms G2521 (G5740) καθημενος "was" Sitting G1909 επι At G3588 τη The G5611 ωραια Beautiful G4439 πυλη Gate G3588 του Of The G2411 ιερου Temple, G2532 και And G4130 (G5681) επλησθησαν They Were Filled G2285 θαμβους With Wonder G2532 και And G1611 εκστασεως Amazement G1909 επι At G3588 τω That Which G4819 (G5761) συμβεβηκοτι Had Happened G846 αυτω To Him.
ACVI(i)
   10 G5037 PRT τε And G1921 V-IAI-3P επεγινωσκον They Recognized G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Sat G4314 PREP προς For G3588 T-ASF την Tha G1654 N-ASF ελεημοσυνην Charity G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G5611 A-DSF ωραια Beautiful G4439 N-DSF πυλη Gate G3588 T-GSN του Of The G2411 N-GSN ιερου Temple G2532 CONJ και And G4130 V-API-3P επλησθησαν They Were Filled G2285 N-GSN θαμβους Of Astonishment G2532 CONJ και And G1611 N-GSF εκστασεως Amazement G1909 PREP επι At G3588 T-DSN τω The G4819 V-RAP-DSN συμβεβηκοτι Which Happened G846 P-DSM αυτω To Him
Vulgate(i) 10 cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi
Clementine_Vulgate(i) 10 Cognoscebant autem illum, quod ipse erat qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi: et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi.
Wycliffe(i) 10 And thei knewen hym, that he it was that sat at almes at the feire yate of the temple. And thei weren fillid with wondryng, and stoniynge, in that thing that byfelde to hym.
Tyndale(i) 10 And they knewe him that it was he which sate and begged at the beutifull gate of the temple. And they wondred and were sore astonnyed at that which had happened vnto him.
Coverdale(i) 10 And they knewe him, yt it was he, which sat for almesse at the bewtyfull gate of the temple. And they were fylled with wondrynge, and were astonnyed at that, which had happened vnto hi.
MSTC(i) 10 And they knew him, that it was he which sat and begged at the Beautiful gate of the temple. And they wondered, and were sore astonished at that which had happened unto him.
Matthew(i) 10 And they knewe hym that it was he whyche sate and begged at the beutyfull gate of the temple. And they wondred & were sore astonied at that, which had happened vnto hym.
Great(i) 10 And they knewe hym, that it was he, which sate and begged at the beutyfull gate of the temple. And they wondred and were sore astonyed at that which had happened vnto hym.
Geneva(i) 10 And they knewe him, that it was he which sate for the almes at the Beautifull gate of the Temple: and they were amased, and sore astonied at that, which was come vnto him.
Bishops(i) 10 And they knewe hym, that it was he, which sate and begged at the beawtifull gate of the temple. And they wondred, and were sore astonyed at that which had happened vnto hym
DouayRheims(i) 10 And they knew him, that it was he who sat begging alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
KJV(i) 10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
KJV_Cambridge(i) 10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
Mace(i) 10 and knowing it was he who us'd to sit begging at the Beauty-gate of the temple, they were filled with wonder and amazement at such an event.
Whiston(i) 10 And they knew him, that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
Wesley(i) 10 And they knew him, that this was he who had sat for alms at the beautiful gate of the temple, and were filled with wonder and amazement at that which had befallen him.
Worsley(i) 10 and knew that it was he who sat to ask for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with astonishment and extasy at what had befallen him.
Haweis(i) 10 and they took notice of him, that it was the same person who had sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with astonishment and amazed at what had happened to him.
Thomson(i) 10 and recollected that he was the man who used to sit begging at the Beauty-gate of the temple, they were filled with wonder and astonishment at what had happened to him.
Webster(i) 10 And they knew that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
Living_Oracles(i) 10 and they knew him to be the same person who sat for alms at the Beautiful gate of the temple, and were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
Etheridge(i) 10 And they knew that it was he, the beggar, who had sat daily and asked alms at the gate which is called the Beautiful. And they were filled with wonder and astonishment at what had been done.
Murdock(i) 10 And they knew that he was the beggar, who sat daily and asked alms, at the gate called Beautiful: and they were filled with wonder and admiration at what had occurred.
Sawyer(i) 10 and they knew him, that he was the one who sat for charity at the beautiful gate of the temple, and they were filled with wonder and astonishment at what had happened to him.
Diaglott(i) 10 they knew and him, that he was who for the alms sitting at the beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that having happened to him.
ABU(i) 10 and they recognized him, that this was he who sat for alms at the beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
Anderson(i) 10 and they recognized him, that it was he that had sat for charity at the Beautiful gate of the temple. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
Noyes(i) 10 and they recognized him as the man that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
YLT(i) 10 they were knowing him also that this it was who for a kindness was sitting at the Beautiful gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what hath happened to him.
JuliaSmith(i) 10 And they knew him, that this was he sitting for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that having happened to him.
Darby(i) 10 and they recognised him, that it was *he* who sat for alms at the Beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
ERV(i) 10 and they took knowledge of him, that it was he which sat for alms at the Beautiful Gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
ASV(i) 10 and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 10 and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
Rotherham(i) 10 And they began to recognise him, that, the same, was he who, for the alms, used to sit at the Beautiful Gate of the temple; ––and they were filled with amazement and transport at what had happened unto him.
Twentieth_Century(i) 10 And, when they recognized him as the man who used to sit begging at the Beautiful Gate of the Temple, they were utterly astonished and amazed at what had happened to him.
Godbey(i) 10 And they recognized him, that he was the one sitting for alms at Beautiful Gate of the temple; and they were filled with astonishment and delight at that which had happened to him.
WNT(i) 10 and recognizing him as the man who used to sit at the Beautiful Gate of the Temple asking for alms, they were filled with awe and amazement at what had happened to him.
Worrell(i) 10 and they were recognizing him, that this was he who was wont to sit for alms, at the Beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
Moffatt(i) 10 and when they recognized this was the very man who used to sit and beg at the Gate Beautiful, they were lost in awe and amazement at what had happened to him.
Goodspeed(i) 10 and recognized him as the man who used to sit and beg at the Beautiful Gate of the Temple, they were perfectly astonished and amazed at what had happened to him.
Riverside(i) 10 and when they recognized that it was he who had sat begging at the Beautiful Gate of the Temple court, they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
MNT(i) 10 and recognized that this was the man who used to sit and beg at the Beautiful Gate of the Temple, they were filled with awe and amazement at what had happened to him.
Lamsa(i) 10 And they recognized that he was the beggar who had sat daily and asked alms at the gate which is called Beautiful; and they were filled with amazement and wonder at what had happened.
CLV(i) 10 Now they recognized him, that this was the one sitting for alms at the Beautiful Gate of the sanctuary. And they are filled with awe and amazement at that which has befallen him."
Williams(i) 10 and recognized him as the very man who used to sit at The Beautiful Gate of the temple to beg, they were completely astounded and bewildered at what occurred to him.
BBE(i) 10 And they saw that it was the man who made requests for money at the door of the Temple, and they were full of wonder and surprise at what had taken place.
MKJV(i) 10 And they recognized him, that it was him who sat for alms at the Beautiful Gate of the temple. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
LITV(i) 10 And they recognized him, that it was the one who was sitting for alms at the Beautiful Gate of the temple. And they were filled with amazement and ecstasy at the thing that happened to him.
ECB(i) 10 and they know it is he who sat for mercies at the gate Beautiful of the priestal precinct: and they fill full with astonishment and ecstasis at what happened to him:
AUV(i) 10 And they recognized him as the same person who had sat at the "Beautiful Gate" of the Temple begging for money, and they were filled with wonder and amazement over what had happened to him.
ACV(i) 10 and they recognized him, that this was the man who sat for charity at the Beautiful Gate of the temple. And they were filled of astonishment and amazement at that which happened to him.
Common(i) 10 and they recognized him as the one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg alms, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
WEB(i) 10 They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
NHEB(i) 10 They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
AKJV(i) 10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
KJC(i) 10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
KJ2000(i) 10 And they knew that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
UKJV(i) 10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
RKJNT(i) 10 And they knew that it was the one who sat begging for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
TKJU(i) 10 And they knew it was he that sat begging for charitable alms at the Beautiful Gate of the temple: Therefore they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
RYLT(i) 10 they were knowing him also that this it was who for a kindness was sitting at the Beautiful gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what has happened to him.
EJ2000(i) 10 and they knew that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
CAB(i) 10 Then they recognized that this was the one sitting for the alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with astonishment and amazement because of that which had happened to him.
WPNT(i) 10 and they recognized him—that he was the one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple, with a view to alms—and they were filled with wonder and amazement because of what had happened to him.
JMNT(i) 10 Now they began to recognize him, and were fully perceiving that this man was the one customarily sitting for gifts of mercy (alms) at the Beautiful Gate of the Temple complex – and they were filled with wondered astonishment and ecstasy, being internally put out of their normal position of understanding things – upon the thing having stepped together with him (= at what had happened to him).
NSB(i) 10 They knew he was the one who begged at the Beautiful gate of the temple. They were filled with wonder and amazement because of what happened to him.
ISV(i) 10 they knew that he was the man who used to sit and beg at the Beautiful Gate of the Temple, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
LEB(i) 10 And they recognized him, that this one* was the one who used to sit asking for alms at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with awe and astonishment at what had happened to him.
BGB(i) 10 ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν, ὅτι οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
BIB(i) 10 ἐπεγίνωσκον (They recognized) δὲ (then) αὐτὸν (him), ὅτι (that) οὗτος (he) ἦν (was) ὁ (the one) πρὸς (for) τὴν (the) ἐλεημοσύνην (alms) καθήμενος (sitting) ἐπὶ (at) τῇ (the) Ὡραίᾳ (Beautiful) Πύλῃ (Gate) τοῦ (of the) ἱεροῦ (temple); καὶ (and) ἐπλήσθησαν (they were filled) θάμβους (with wonder) καὶ (and) ἐκστάσεως (amazement) ἐπὶ (at) τῷ (that) συμβεβηκότι (having happened) αὐτῷ (to him).
BLB(i) 10 and they recognized him, that he was the one sitting for alms at the Beautiful Gate of the temple. And they were filled with wonder and amazement at that having happened to him.
BSB(i) 10 they recognized him as the man who used to sit begging at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
MSB(i) 10 they recognized him as the man who used to sit begging at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
MLV(i) 10 And they were recognizing him, that this one was sitting to obtain charity at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with amazement and astonishment at what has befallen him.
VIN(i) 10 they recognized him as the man who used to sit begging at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
Luther1545(i) 10 Sie kannten ihn auch, daß er's war, der um das Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens über dem, was ihm widerfahren war.
Luther1912(i) 10 Sie kannten ihn auch, daß er's war, der um Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens über das, was ihm widerfahren war.
ELB1871(i) 10 und sie erkannten ihn, daß er der war, welcher um das Almosen an der schönen Pforte des Tempels gesessen; und sie wurden mit Verwunderung und Erstaunen erfüllt über das, was sich mit ihm ereignet hatte.
ELB1905(i) 10 und sie erkannten ihn, daß er der war, welcher um das Almosen an der schönen Pforte des Tempels gesessen; und sie wurden mit Verwunderung und Erstaunen erfüllt über das, was sich mit ihm ereignet hatte.
DSV(i) 10 En zij kenden hem, dat hij die was, die om een aalmoes gezeten had aan de Schone poort des tempels; en zij werden vervuld met verbaasdheid en ontzetting over hetgeen hem geschied was.
DarbyFR(i) 10 et ils le reconnurent comme celui qui était assis, pour demander l'aumône, à la Belle porte du temple, et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé.
Martin(i) 10 Et reconnaissant que c'était celui-là même qui était assis à la Belle porte du Temple, pour avoir l'aumône, ils furent remplis d'admiration et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.
Segond(i) 10 Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.
SE(i) 10 Y le conocían, que él era el que se sentaba a pedir la limosna a la puerta del Templo, la Hermosa; y fueron llenos de asombro y de espanto por lo que le había acontecido.
ReinaValera(i) 10 Y conocían que él era el que se sentaba á la limosna á la puerta del templo, la Hermosa: y fueron llenos de asombro y de espanto por lo que le había acontecido.
JBS(i) 10 Y le conocían, que él era el que se sentaba a pedir la limosna a la puerta del Templo, la Hermosa; y fueron llenos de asombro y de espanto por lo que le había acontecido.
Albanian(i) 10 dhe e njohën se ishte ai që rrinte ulur para derës së Bukur të tempullit për të kërkuar lëmoshë; dhe u mbushën me habi dhe çudi për atë që i kishte ndodhur atij.
RST(i) 10 и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.
Peshitta(i) 10 ܘܐܫܬܘܕܥܘ ܕܗܘܝܘ ܗܘ ܚܕܘܪܐ ܕܝܬܒ ܗܘܐ ܟܠܝܘܡ ܘܫܐܠ ܙܕܩܬܐ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܡܬܩܪܐ ܫܦܝܪܐ ܘܐܬܡܠܝܘ ܬܡܗܐ ܘܕܘܡܪܐ ܥܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀
Arabic(i) 10 ‎وعرفوه انه هو الذي كان يجلس لاجل الصدقة على باب الهيكل الجميل فامتلأوا دهشة وحيرة مما حدث له
Amharic(i) 10 መልካምም በሚሉአት በመቅደስ ደጅ ስለ ምጽዋት ተቀምጦ የነበረው እርሱ እንደ ሆነ አወቁት፤ በእርሱም ከሆነው የተነሣ መደነቅና መገረም ሞላባቸው።
Armenian(i) 10 Գիտէին թէ ան կը նստէր տաճարին Գեղեցիկ կոչուած դրան քով՝ ողորմութեան համար. ուստի այլայլեցան եւ հիացումով լեցուեցան անոր պատահածին համար:
Basque(i) 10 Eta eçagut ceçaten, hura ecen hura cela elemosyna esquez templeco bortha Ederrean iarten cena: eta bethe citecen iciapenez eta spantamenduz hari heldu içan çayón gauçaren gainean.
Bulgarian(i) 10 и го познаха, че беше същият, който седеше за милостиня при Красивата порта на храма; и се изпълниха с учудване и удивление за това, което беше станало с него.
Croatian(i) 10 Razabraše da je to on - onaj koji je na Divnim vratima Hrama prosio milostinju - i ostadoše zapanjeni i izvan sebe zbog onoga što se s njim dogodilo.
BKR(i) 10 I poznali ho, že jest ten, kterýž na almužně sedával u dveří Krásných chrámových. I naplněni jsou strachem a děšením nad tím, což se stalo jemu.
Danish(i) 10 Og de kjendte ham, at han var den, som havde siddet for den skjønne Tempeldør og tigget; og de bleve fulde af Rædsel og Forfærdelse over det, som han var vederfaret.
CUV(i) 10 認 得 他 是 那 素 常 坐 在 殿 的 美 門 口 求 賙 濟 的 , 就 因 他 所 遇 著 的 事 滿 心 希 奇 、 驚 訝 。
CUVS(i) 10 认 得 他 是 那 素 常 坐 在 殿 的 美 门 口 求 賙 济 的 , 就 因 他 所 遇 着 的 事 满 心 希 奇 、 惊 讶 。
Esperanto(i) 10 kaj ili rekonis lin, ke li estas tiu, kiu sidis por almozo apud la Bela Pordego de la templo, kaj ili plenigxis de mirego kaj konfuzigxo pri tio, kio okazis al li.
Estonian(i) 10 Nad tundsid tema, et ta on seesama, kes oli istunud kerjamas pühakoja Ilusa värava ees, ja nad panid seda väga imeks ja olid hämmastunud sellest, mis temale oli sündinud.
Finnish(i) 10 Ja tunsi hänen siksi, joka almun tähden istui templin Kauniin oven edessä; ja he olivat täynnänsä pelkoa ja suurta hämmästystä siitä, mitä hänelle tapahtunut oli.
FinnishPR(i) 10 ja he tunsivat hänet siksi, joka almuja saadakseen oli istunut pyhäkön Kauniin portin pielessä, ja he olivat täynnä hämmästystä ja ihmettelyä siitä, mikä hänelle oli tapahtunut.
Georgian(i) 10 იცოდეს იგი, რამეთუ იგი იყო, რომელი ქველის-საქმისათჳს ზინ ბჭეთა თანა შუენიერთა ტაძრისათა. და აღივსნეს იგინი შიშითა და საკჳრველებითა, რომელი იქმნა მის ზედა.
Haitian(i) 10 Lè yo wè se te nonm enfim ki te konn chita bò Bèl Pòt la ap mande lacharite a, yo tout te pè. Yo sezi anpil pou sak te rive l' la.
Hungarian(i) 10 És megismerék õt, hogy õ volt az, a ki alamizsnáért ült a templomnak Ékeskapujában; és megtelének csodálkozással és azon való álmélkodással, a mi történt vala õ vele.
Indonesian(i) 10 Lalu mereka menyadari bahwa dialah pengemis yang biasanya duduk di "Pintu Indah" di Rumah Tuhan. Mereka heran sekali dan kagum melihat apa yang terjadi kepadanya.
Italian(i) 10 E lo riconoscevano, che egli era quel che sedeva in su la Bella porta del tempio, per chieder limosina; e furono ripieni di sbigottimento, e di stupore, per ciò che gli era avvenuto.
ItalianRiveduta(i) 10 e lo riconoscevano per quello che sedeva a chieder l’elemosina alla porta "Bella" del tempio; e furono ripieni di sbigottimento e di stupore per quel che gli era avvenuto.
Japanese(i) 10 彼が前に乞食にて宮の美麗門に坐しゐたるを知れば、この起りし事に就きて驚駭と奇異とに充ちたり。
Kabyle(i) 10 Mi t-ɛeqlen qqaṛen : Mačči d win akken yețɣimin ɣer tewwurt tucbiḥt n lǧameɛ iqedsen win akken issuturen tin n Ṛebbi ? Dehcen meṛṛa, wehmen deg wayen yedṛan yid-es.
Korean(i) 10 그 본래 성전 미문에 앉아 구걸하던 사람인 줄 알고 그의 당한 일을 인하여 심히 기이히 여기며 놀라니라
Latvian(i) 10 Un viņi pazina to, ka viņš bija tas, kas, dāvanas lūgdams, sēdēja pie greznajām svētnīcas durvīm; un tos pārņēma izbrīns un bailes par to, kas viņam bija noticis.
Lithuanian(i) 10 Jie pažino, kad tai tas pats, kuris sėdėdavo elgetaudamas prie Gražiųjų vartų. Visi nustėro ir nustebo dėl to, kas buvo jam atsitikę.
PBG(i) 10 I poznali go, iż to on był, który dla jałmużny siadał u drzwi pięknych kościelnych; i napełnieni są strachu i zdumienia nad tem, co mu się stało.
Portuguese(i) 10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
Norwegian(i) 10 og de kjente ham, de så at han var den som satt der ved den fagre tempeldør for å få almisse, og de blev fulle av forundring og redsel over det som var vederfaret ham.
Romanian(i) 10 Îl cunoşteau că era cel ce şedea la poarta,,Frumoasă`` a Templului, ca să ceară de pomană, şi s'au umplut de uimire şi de mirare pentru cele ce i se întîmplaseră.
Ukrainian(i) 10 І пізнали його, що це той, що при Красних воротях храму сидів ради милостині. І вони переповнились жахом та подивом із того, що сталось йому!
UkrainianNT(i) 10 А знали його, що се той, що для милостинї сидїв коло Гарних дверей церковних, і сповнили ся страхом і дивом над тим, що сталось йому.
SBL Greek NT Apparatus

10 δὲ WH Treg NIV ] τε RP • οὗτος WH Treg RP ] αὐτὸς NIV